Развитие фразеологии в русском языке. Исследовательская работа "происхождение фразеологизмов в современном русском языке". Основными признаками ФЕ являются

Основные вопросы

1. Причины, обусловившие изменение фразеологического состава русского языка в ХХ веке.

2. Основные способы образования новых фразеологизмов.

3. Своеобразие современной фразеологии.

4. Источники современной фразеологии.

5. Особенности функционирования фразеологии тоталитарного времени.

Коренные изменения, произошедшие в 90-е годы XX века во всех сферах общественной жизни – социальной, экономической, политической и культурной, оказали существенное влияние на состояние современного русского языка. Обновление в языке, особенно в наиболее его подвижной части – лексике и фразеологии, происходит настолько стремительно и ощутимо, что заслуживает пристального внимания, изучения и должной оценки.

Перестройка государственной и экономической системы, смена ценностных ориентиров изменили условия функционирования языка, его коммуникативно-прагмати-ческий характер. Происходит процесс демократизации языка: литературная норма становится менее обязательной, жесткой, язык – более естественным, свободным от речевых стереотипов прошлого. Этому процессу во многом способствуют средства массовой информации [СМИ] – их более свободное отношение к литературной норме, ставящее под сомнение ее незыблемый характер, установка на живое непринужденное общение, отказ от былого официоза, поиск новых более демократичных средств для выражения мысли.

Изменение «языкового вкуса эпохи» [В.Г.Костомаров] находит свое отражение и в тех процессах, которые мы наблюдаем в современной фразеологии.

Новые фразеологические единицы наглядно демонстрируют процесс поиска наиболее адекватного языкового средства для наименования новых жизненных реалий, о чем свидетельствует появление различных фразеологических вариантов: период застоя – эпоха застоя, двойная арифметика – двойная бухгалтерия, правовое поле – правовое пространство.

Новые фразеологические обороты образуются традиционными для русского фразообразования способами: лексикализацией словосочетаний, обозначающих актуальные политические, экономические, социальные, культурные реалии: коммерческие структуры, потребительская корзина, страны ближнего зарубежья; метафоризацией омонимичных свободных сочетаний слов в целом или их отдельных словных компонентов: корни национальных конфликтов, ростки демократии, первая оттепель; с помощью метонимического типа переноса: черные береты [бойцы ОМОНа], голубые береты [солдаты ООН].

Поскольку радикальные изменения прежде всего касаются политической, социальной и экономической жизни общества, активно появляется новая фразеология, обозначающая процессы, происходящие в этих сферах: правовое государство, новые русские, прорыв экономики, пакет предложений, клановые интересы, минимальная заработная плата, народная дипломатия, потребительская корзина, конституционное право, индивидуально-трудовая деятельность, товарищество с ограниченной ответственностью, русскоязычное население, теневая экономика, шоковая терапия, дикий рынок, конверсия оборонной промышленности, лицо кавказской национальности, человеческий фактор, отмывание денег, адресная помощь и другие.

Важную роль в образовании новой фразеологии играет определенный набор ключевых слов, объединяющих их в одно семантическое поле: силовой – силовые министры, силовые структуры, силовые министерства, силовые руководители; период – период застоя, хрущевский период, сталинский период, период оттепели; социализм – аграрный социализм, аппаратный социализм, застойный социализм, имперский социализм, казарменный социализм; партия – партия власти, партия войны, партия порядка; пространство, поле – конституционное пространство (поле), экономическое пространство (поле), антимонопольное пространство, политическое пространство, культурное пространство (поле), административное поле.

Наряду с новообразованиями современная фразеология в значительной мере опирается на уже сложившиеся в языке традиционные формы обозначения, подвергая их различного рода трансформациям (лексическим, грамматическим, структурным) с учетом изменившихся реалий: легитимная власть (законная), вот что характерно (интересно), по идее (по сути), придти к консенсусу (к соглашению), застойный социализм (развитой), капитализм (социализм) с человеческим лицом, властные органы (органы власти).

Активным «поставщиком» новых фразеологизмов, как видно из приведенных примеров, являются СМИ, а также практиковавшаяся в 90-х годах открытая трансляция заседаний Верховного Совета, потом Государственной Думы.

В.Г.Костомаров отмечает, что даже в чисто официальной части заседания парламентарии стремились избежать старых классических формулировок ведения партийного собрания, трансформируя их определенным образом: принять в первом чтении (принять проект за основу), установить регламент (определиться с повесткой дня).

Одной из отличительных особенностей современной фразеологии является ее метафоричность. Большинство фразеологизмов, появившихся прежде всего в СМИ, образовалось в результате метафоризации свободных сочетаний слов или, что значительно чаще, их отдельных компонентов. Метафора в современной публицистике является не только приемом изображения действительности, но и действенным средством выражения социальной оценки. СМИ расширили границы устойчивых наименований политических, социальных явлений действительности: коридоры власти, ростки демократии, острова тоталитаризма, корни национальных конфликтов, политическая кухня, в связи с чем в лингвистике появился термин политическая метафора.

Появление подобных фразеологизмов сопровождается различными процессами в семантике слов, вовлеченных в процесс фразеологизации (сужением, расширением их значений). Особенно продуктивен в этом направлении процесс детерминологизации – «расширение смысла специальных слов и терминологических сочетаний за счет включения их в бытовые и публицистические контексты».2 Многие экономические, юридические, медицинские, технические, биологические, военные и другие термины, оказавшись в несвойственном для них лексическом окружении, утрачивают свое узкоспециальное значение и приобретают более широкое, как правило, переносное значение. В результате этого процесса появляются меткие образные выражения, наделенные острой негативной социальной оценкой: белая горячка самовластия, идейный вакуум, бациллы национализма, агония власти, коррозия души, закулисные маневры, политический фарс, метастазы насилия.

Активное внедрение в нашу жизнь компьютерных технологий приводит к появлению таких фразеологизмов, как виртуальный президент, банк данных, виртуальная реальность, мировая паутина.

Одним из источников пополнения языка новыми фразеологизмами является реклама. Под ее влиянием формируется принципиально новая фразеология, опирающаяся не только на языковые средства, но и на видеоряд: играйте и выигрывайте (реклама «Русского лото»); райское наслаждение; иногда лучше жевать, чем говорить; двойная сила; сладкая парочка.

Процесс демократизации языка, его раскрепощение приводит к расширению сферы употребления жаргонной и просторечной фразеологии. Она начинает активно проникать в письменные тексты, прежде всего в прессу, что приводит к утрате ею сниженной стилистической окраски и постепенному переходу в состав литературного языка: отмывать деньги, мафиозные разборки. В целом процесс вхождения отдельных просторечных и жаргонных фразеологизмов в состав литературного языка можно оценить положительно, поскольку они обогащают нашу речь нестандартными экспрессивными средствами выражения, способствуют непринужденности общения. Однако неконтролируемый поток жаргонной и просторечной фразеологии (особенно взятой из речи уголовных элементов, наркоманов), появившейся в СМИ, огрубляет нашу речь, делает ее примитивной. Вряд ли можно положительно оценить появление в СМИ таких фразеологизмов, как: оттянуться на полную катушку, поставить на стрелку, ловить кайф, быть в отключке и других.

В современной фразеологии, в отличие от лексики, значительно больше русских слов, поскольку она стремится к понятности, хотя и не отказывается от заимствований. Но в сочетании с русскими иноязычные слова начинают восприниматься в составе фразеологизма как свои: человеческий фактор, легитимные выборы, стратегия ускорения.

Однако излишняя тяга к заимствованиям (преимущественно из английского языка), обусловленная в основном внеязыковыми причинами: потребностью в наименовании новых реалий, изменением языкового вкуса носителей языка – престижностью заимствованного слова, часто приводит к появлению различных плеонастических сочетаний в СМИ (плеоназм (от греч. pleonasmos – излишество) – смысловая избыточность, возникающая в результате дублирования лексического значения одного слова другим): ответная контратака – контратака ‘противодействующая, ответная атака’; коллега по профессии – коллега ‘товарищ по работе, профессии’; свободная вакансия – вакансия ‘незанятая должность’; выдающийся виртуоз – виртуоз ‘человек, в совершенстве владеющий техникой своего искусства’. К сожалению, некоторые из приведенных сочетаний уже закрепились в СМИ.

Наряду с активным процессом формирования новой фразеологии в языке появляются устойчивые обороты, дающие общую негативную оценку реалиям прошлого: казарменный социализм, период застоя, административно-командная система. Многие устойчивые выражения, знаковые для тоталитарного времени, получают в современном прочтении ироническую либо резко отрицательную оценку: светлое будущее, вперед к победе коммунизма, счастливое детство, детям – всенародную заботу. Часто в СМИ они подвергаются ироническому переосмыслению: коррупции – всенародную заботу, вперед к капитализму, светлое прошлое.

Особую популярность приобретает в СМИ советский образный штамп «битва за …» – патетическое обозначение борьбы за что-либо социально значимое, но труднодостижимое: битва за депутатское кресло, битва за телефон, битва за привилегии.

Образный штамп – изначально выразительное языковое средство, утратившее в результате чрезмерного и недифференцированного употребления свою оригинальность и семантическую четкость.

Намеренно искажаются в прессе ставшие крылатыми цитаты из классических советских текстов, которые часто используются в роли газетных заголовков: человек – это звучит горько, кепки бы делать из этих людей, Орел нерушимый.

Ироническое обыгрывание советизмов в СМИ отражает наметившуюся в языке тенденцию пренебрежительного отношения к различным пафосным социалистическим формулам, настроенность носителей языка на словотворчество, решительное обновление репертуара образных средств.

Стремительное изменение жизни приводит к тому, что в пассивный словарный запас уходят фразеологизмы, обозначающие прежние реалии: ударник коммунистического труда, великие стройки пятилетки, ленинский стиль руководства, ленинский призыв. В публицистике эти устойчивые обороты используются с определенными стилистическими целями: служат средством создания иронии, сатиры, гротеска.

Русская фразеология и проблемы

Межкультурной коммуникации

План

1. Типы фразеологизмов.

1.1. Фразеологические сращения.

1.2. Фразеологические единства.

1.3. Фразеологические сочетания.

1.4. Синтаксические фразеологизмы.

2.Фразеология и национальный образ мира.

3. Прецедентные высказывания.

В языке существуют связанные сочетания, например, перебежать дорогу кому-либо ‘мешать добиться своего’: Я знаю, почему он так себя ведет. Когда-то я перебежал ему дорогу – выиграл конкурс на должность, на которую он претендовал. Самостоятельное значение слов-компонентов в словосочетании перебежать дорогу ослаблено, так как исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Такие семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство целостного значения, называют фразеологическими единицами языка (или фразеологизмами, фразеологическими оборотами).

Основной семантический признак фразеологизма – семантическая слитность, спаянность, суть которой заключается в том, что общее значение фразеологизма не вы­водится из самостоятельных значений каждого слова, в него вхо­дящего.

Значение фразеологизма специфично. Во-первых, значение фразеологической единицы (ФЕ) всегда богаче, чем значение синонимичного слова (или слов). Оно никогда не равнозначно объему значения слова-синонима.

Во-вторых, значение большинства фразеологизмов ситуативно. Эта особенность фразеологизмов требует не только знания их значения, но и тех ситуаций, в которых их можно употребить. Так, в ФЕ задирать нос , помимо смысла ‘важничать’, содержится информация о том, что прежде говорящий и тот, о ком идет речь, были на равных, а в настоящее время этот последний кичится своим более высоким социальным или материальным положением.

Следующей особенностью фразеологизмов является оценочный характер значения.

Большинство фразеологизмов, помимо оценочного отношения говорящего, выражает и эмоциональное отношение.

Большинство фразеологизмов, помимо оценочного отношения говорящего, выражает и эмоциональное отношение. Оно также подсказывается образом. Когда говорят: Нас заставляют работать до изнеможения, то описывают и оценивают только обозначаемую ситуацию. Но если говорят: Из нас выжимают все соки , то рассчитывают еще и на сочувствие и сопереживание слушающего, так как в значении фразеологизма присутствует еще и созначение – эмоциональное неодобрение того, что обозначается.

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков:

1) устойчивость,

2) воспроизводимость,

3) целостность значения,

4) раздельнооформленность.

Фразеологические сращения – такие лексически неделимые словосочетания, значения которых не определяются значением входящих в них отдельных слов (например, бить баклуши ‘бездельничать’, с бухты-барахты ‘необдуманно’, Содом и Гоморра ‘суматоха, шум", спустя рукава ‘небрежно’, как пить дать ‘непременно’.

Фразеологические единства– такие лексические обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком и др. зависит от значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. В отличие от сращений, образность которых является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов, фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности».

Фразеологические со­четания − такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в сочетании с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слезно сочетается только со словами просить, умолять . Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой – переменным.

синтаксическими фразеологизма­ми . Это такие «нестандартные, специфические построения, струк­турные свойства и семантика которых выходят за рамки регуляр­ных синтаксических связей и закономерностей. Например: Нет бы летом приехать!; Какое там отдохнул!; Чтобы он когда опоздал!» [Величко, 1996, с. 5]. «Русская грамматика» называет синтаксическими фра­зеологизмами «такие построения, в которых связи и отношения компонентов с точки зрения живых грамматических правил ока­зываются необъяснимыми» [Русская грамматика, 1980, с. 217]. К синтаксическим фразеологизмам в Русской грамматике относятся предложения, в которых «словоформы связываются друг с другом идиоматически» и где «не по действующим синтаксическим правилам функционируют служебные и местоименные слова, частицы и междометия».

Фразеологизмы возникают на основе прототипной ситуации, т. е. ситуации, соответствующей буквальному значению фразеологизма. Прототипы отражают национальную (в нашем случае – русскую) культуру, поскольку «генетически свободные словосочетания описывают определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое».

За ситуацией закрепляется определенное содержание – результат переосмысления данной ситуации в данном конкретном культурном коде. Эта ситуация носит знаковый характер, т. к. она выделяется и закрепляется в коллективной памяти. Ее переосмысление рождается на основе некоторых стереотипов, эталонов, мифов, которые являются реализацией культурных концептов данного социума. В связи с тем, что стереотипы и эталоны, на которые ориентированы образы, формирующие ФЕ, обладают определенной ценностью, оценочный смысл приобретает любой фразеологизм, вписывающийся в систему культурного кода данного сообщества. Он автоматически принимает общую оценку концепта, на основе (или в рамках) которого образуется данный фразеологизм.

Закономерности переосмысления прототипной ситуации возникают в рамках определенного, сформировавшегося на основе религиозных, мифологических, идеологических воззрений, ареала. Поэтому, например, в языках, распространенных в ареале христианской цивилизацииобнаруживаются общие концептуальные метафоры, имеющие своими истоками общие для славянских народов обычаи, традиции и установки культуры. Фразеологизмы, вероятно, наиболее наглядно отражают национальный образ мира, запечатленный в языке, им детерминируемый и в нём закрепляемый. В них воплощается «опредмечивание» общих понятий, имена которых, выступая внесвободных сочета­ниях, оказываются метафорически и метонимически связаны с конкретными лицами или вещами. Эти понятия подвергаются «материализации» в языке, именно открывающаяся в клишированных оборо­тах, к которым относятся фразеологизмы, внерациональная соче­таемость имени позволяет выявить стоящие за именем языковые архетипы, воссоздать языковую картину мира.

Фразеологизмы имеют сходства с прецедентными феноменами, в состав которых входят афоризмы. «Фразеологизмы выступают как знаки понятий, и поэтому они содержательно эквивалентны словам; афоризмы – это знаки ситуаций или отношений между вещами, и семантически они эквивалентны предложениям».

Прецедентные высказывания ока­зываются практически всегда связаны с прецедентным текстом и/или с прецедентной ситуацией (Ср. Но это уже совсем другая история). Соответственно, при употреблении и восприятии ПВ в сознании говорящих актуализируется определенная прецедентная ситуация и/или некоторый прецедентный текст.

При порождении «автономных» прецедентных высказываний в сознании говорящего реальная ситуация речи воспроизводит некоторую прецедентную ситуацию, которая выступает как эталон для ситуаций такого типа вообще. Соответ­ственно, при восприятии такого прецедентного высказывания реципиент понимает его как означающее, означаемым которого является некоторая прецедентная ситуация, и эта последняя сополагается реципиентом с ситуацией речи (ср. упо­требление таких высказываний, как Эврика!; Велика Россия, а от­ступать некуда!).

Несколько иная картина наблюдается, когда коммуниканты оперируют ПВ, жестко связанным с прецедентным текстом. В этом случае при общем действии механизма, описанного выше, картина несколько иная, ибо в языковом сознании носителей определенного национального культурного кода прецедентная ситуация находит свое эталонное выражение в том или ином ПТ и актуализируется через актуализацию того ПТ, в котором она представлена (Я тебя породил, я тебя и убью! – о строгом отце, наказывающем сына, причем не обязательно столь радикально, как в соответствующем ПТ.

В соответствии с тремя уровнями значения высказывания (поверхностное, глубинное и системный смысл) можно выделить ПВ, при употреблении которых актуализируются различные из этих уровней:

1)ПВ, обладающие только поверхностным значением:

Мороз и солнце день чудесный!

2)ПВ, обладающие поверхностным и глубинным значениями:

Народ безмолвствует... – поверхностное значение (всеобщее молчание) присутствует, но оказывается «прозрачным», и данное ПВ начинает употребляться для выражения «покорной непокор­ности», приобретая дополнительный символический смысл вза­имоотношений власти и народа;

3) ПВ, поверхностное значение у которых фактически отсут­ствует, а через глубинное актуализируется системный смысл.


Похожая информация.


И её основных единицах
Термин « фразеология» (греч. phrases , р. п. phrase о s – выражение; logos – слово, учение) в современной лингвистике имеет два значения: 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, или фразеологический состав. Кроме того, под фразеологией понимается совокупность фразеологических оборотов произведений того или иного писателя (фразеология комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», фразеология басен И.А. Крылова ).

Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины относится к 1940-м гг. и связано с именем академика В.В. Виноградова, который сформулировал основные понятия фразеологии, поставил вопрос о её объеме и задачах, что позволило создать базу для дальнейшего изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском языке.

Объект фразеологии имеет сложную языковую природу и представляет собой «конгломерат», состоящий из разнородных в структурно-семантическом отношении устойчивых сочетаний слов. К объекту фразеологии относятся:

1) идиомы , являющиеся полностью переосмысленными образными выражениями (не баран чихнул, мыльный пузырь );

2) фразеологические сочетания , в которых переосмыслено одно из слов-компонентов (закадычный друг, телячий восторг );

3) речевые штампы , заданные определенным стилем и эпохой (потребность отставки, провести референдум );

4) паремии (пословицы и поговорки), обладающие и прямым, и переносным значением (Жизнь прожить – не поле перейти, Не все то золото, что блестит );

5) клише – «речевые заготовки», связанные с узусом общения в определенных ситуациях (добро пожаловать, прошу прощения, будьте добры );

6) крылатые слова – афористические образные выражения, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику (Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов) ; А Васька слушает да ест (И.А. Крылов )).

Достаточно размытые множества этих сочетаний объединены выполняемой ими знаковой функцией, могут семантически «перетекать» друг в друга в своих периферийных сферах и вклиниваться в лексико-семантическую структуру языка.

Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов-идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов, клише и др.) многими исследователями делится на фразеологию в узком и широком смысле.

Фразеология в узком смысле исследует идиомы и фразеологические сочетания, т.е. прежде всего связанные значения слова, и через них смыкается с лексикологией. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся статьи и монографии С.И. Ожегова, Н.Н. Амосовой, В.П. Жукова.

Фразеология в широком смысле изучает устойчивые фразы разных структурных типов, т.е. включает в свой состав и полностью переосмысленные словосочетания, и словосочетания, в которых есть непереосмысленные слова-компоненты.Примером такого широкого понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М. Шанского. Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам В.В. Виноградова.

Самым распространенным термином для общего названия всех явлений, относимых к фразеологии, служит термин «фразеологическая единица», введенный В.В. Виноградовым и обозначающий такое сочетание, которое не образуется в процессе речи, а воспроизводится по традиции.

В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» приводится довольно развернутое и обобщенное определение ФЕ, данное академиком В.Н. Телия: «Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-граммати-ческого состава» 1 .

Под фразеологизмом также понимается устойчивая в языке и воспроизводимая в речи семантически трансформированная (переосмысленная) языковая единица, обладающая раздельнооформленностью и экспрессивностью и состоящая более чем из одного слова 2 .

Фразеологизм – продукт вторичной (косвенной) номинации, т.е. единица языка опосредованного и характеризующего именования: бесструнная балалайка – болтливый человек; волк в овечьей шкуре –коварный, лицемерный человек; плевать в потолок – бездельничать.

Анализ функциональной стороны ФЕ позволяет выделить свойственные им функции, реализующиеся в языке и речи: номинативную, коммуникативную, прагматическую, экспрессивную, эмотивную, эстетическую, стилистическую (С.А. Гаврин), эмоциогенную (Л.Ю. Буянова), функцию «характеризующей предикации» (В.Н. Телия) и др., редко фиксируемые в дефинициях фразеологических единиц.

В современной фразеологии рассматривается природа фразеологизмов и их категориальных признаков, исследуются семантические, структурно-грамматические и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических единиц, особенности их функционирования в речи, осуществляется их классификация, выявляются источники и пути пополнения фразеологического фонда языка.

Фразеология – величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка, его наиболее самобытное в культурном отношении явление. Фразеологизмы русского языка в большей мере, чем единицы других языковых уровней, вбирают в себя национальную специфику и ценностную ориентацию их носителей. Именно во фразеологизмах «раскрывается действительная природа души народа, его подлинная жизненная ментальность, незамутненная искусственными преобразованиями сознательных усилий человеческого разума» 3 .

В пословицах и поговорках не только запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, но и в афористичной форме содержится сумма активных и пассивных знаний о внешнем порядке вещей, быте и внутреннем мире человека. Будучи выразителем традиционного взгляда на вещи, паремии обнаруживают глубинное родство с концептами русской культуры, характеризуя поразительную ментальную «гибкость» русского народа.

Русские паремии, соединяя в себе черты как фразеологически связанного, так и свободного сочетания, являются ценным материалом для культуролингвистического анализа, поскольку их значения, сохраняя историческую актуальность, реализуются и как вневременные.

Пословицы и поговорки возникли в отдалённой древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении истории. Они прочно сохраняются в памяти, так как передают эмоционально-экспрессивную оценку разных жизненных явлений и ситуаций. Их запоминание облегчается разнообразными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной, что делает паремии очень стойкими и необходимыми в быту и речи.

Под пословицами в широком смысле понимаются краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. В основе целостного смыслового содержания пословицы лежит не понятие, а суждение. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений («вот как бывает»), даёт им оценку («то хорошо, а это плохо») или предписывает образ действий («следует или не следует поступать так-то»). Например, пословица констатирует: В гостях хорошо, а дома лучше; Близок локоть, да не укусишь; Один за всех, все за одного . Констатирующей пословице соответствует определённая синтаксическая форма – повествовательное предложение. Другие пословицы имеют характер предписания, совета, поэтому они выступают в форме побудительного предложения: На чужой каравай рот (рта) не разевай; Назвался груздем, полезай в кузов; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Куй железо, пока горячо.

Поговорками называются языковые афоризмы, отличающиеся особой краткостью и имеющие, как правило, только буквальный план. Например: Коса девичья краса; В тесноте, да не в обиде; Поживём увидим .

Отличия пословиц от поговорок условны. Пословицы и поговорки образуют единую паремиологическую (пословично-поговорочную) группу в составе фразеологии. Будучи преимущественно назидательным изречением, пословицы носят глубоко прагматический характер.

«Ни в каком употреблении речи столько не обнаруживается характер и образ мыслей народа, или лучше сказать, весь народ, как в своих пословицах», – писал известный собиратель русских пословиц и поговорок И.М. Снегирев. Его труд – это первая обширная работа, в которой не только представлены «памятники живого слова, самородного ума», но и показано, как «по пословицам может различаться один народ от другого в естественных, умственных и нравственных отношениях» 4 .

Фразеология русского языка богата крылатыми словами и выражениями , которые представляют собой «устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного, публицистического и научного источника или на их основе, а также высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение в речи» 5 . Например: да минует меня чаша сия…; не ведают, что творят; камень преткновения; блудный сын;не хлебом единым жив человек (Библия); ахиллесова пята; ариаднина нить; троянский конь (античные сказания); стань передо мной, как лист перед травой!; по-щучьему велению; избушка на курьих ножках (русские народные сказки);молчание – знак согласия (Софокл); пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь); промедление смерти подобно (Петр I); наука побеждать (А.В. Суворов); победителя не судят (Екатерина II);лучшее – враг хорошего (Вольтер); от великого до смешного один шаг (Наполеон); лучше умереть стоя, чем жить на коленях (деятельница Испании Долорес Ибаррури); гадкий утёнок; принцесса на горошине (Х.К. Андерсен); властитель дум; любви все возрасты покорны (А.С. Пушкин); как белка в колесе; медвежья услуга (И.А. Крылов); луч света в темном царстве (Н.А. Добролюбов);как бы чего не вышло; на деревню дедушке (А.П. Чехов); рожденный ползать летать не может (М. Горький); молодым везде у нас дорога … (из «Песни о Родине» в кинофильме «Цирк»). Отсюда основные свойства крылатых слов – их связь с источником, устойчивость и распространенность.

Некоторые ученые в разряд крылатых слов включают также личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей, образные выражения различных авторов, названия исторических и мифологических событий и реалий, получившие переносное значение, например: Ева; Ирод;голгофа;Вавилон;Герострат; эврика; фурия; Росинант; Орфей; Мюнхаузен; Шахерезада; Чичиков; Плюшкин; меценат и др. Однако данные номинации нельзя считать крылатыми словами и относить их к области фразеологии, так как любой фразеологизм генетически восходит к словосочетанию, т.е. состоит из не менее двух компонентов словного характера. Кроме того, ФЕ в целом стремятся к потенциальному замещению слов, а данные номинации такой тенденции не имеют. Для подобных явлений языка больше применим термин «текстовые реминисценции », к которым относятся имена персонажей, названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов, индивидуально-авторские неологизмы, прямые или косвенные напоминания о ситуациях, а также цита-ты – от целых фрагментов до отдельных словосочетаний.


1. Что такое фразеология?

2. Какие устойчивые сочетания слов входят в объект русской фразеологии?

3. Что понимается под фразеологией в узком смысле и в широком смысле? Назовите имена ученых, разрабатывающих основы фразеологии русского языка.

4. Что такое фразеологизм?

5. Что является предметом изучения во фразеологии?

6. Чем отличаются пословицы от поговорок? Охарактеризуйте данные единицы, приведите примеры.

7. Дайте определение понятию «крылатые слова». Дополните ответ примерами.

8. Почему текстовые реминисценции не относятся к объекту фразеологии?


1.2.Категориальные признаки фразеологизма
При определении фразеологизма в отечественной науке о языке существует традиция отталкивания от его общих и категориальных признаков. Разные ученые в качестве важнейших критериев ФЕ называли устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, непереводимость на другие языки, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов и новообразований. Некоторые исследователи выдвигали иные критерии фразеологичности: метафоричность (Б.А. Ларин, А.М. Бабкин), эквивалентность и синонимичность слову (В.В. Виноградов), собственное окружение, не вытекающее из валентных отношений слов-компонентов (М.Т. Тагиев), образность (А.И. Ефимов, А.Г. Руднев), акцентологическое оформление компонентов (Н.М. Шанский), экспрессивность (В.М. Мокиенко).

Из всех присущих фразеологизму свойств ученые пытались выявить категориальные признаки, позволяющие определить его как особый лингвистический знак, качественно отличный от всех остальных – слов, свободных словосочетаний, предложений.

В.Г. Гак фиксирует следующие категориальные признаки ФЕ: структурный (ФЕ состоят более чем из одного слова), семантический (ФЕ идиоматичны, т.е. характеризуются переосмыслением компонентов) и функциональный (ФЕ узуальны, устойчивы). Отсутствие хотя бы одного из этих признаков при определении ФЕ, по мнению ученого, может привести к «появлению иной лексической категории: лексической метафоры, аналитического неидиоматического сочетания, индивидуально-авторского речения» 6 .

В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» приводятся следующие категориальные признаки фразеологизма: переосмысление лексико-грамматического состава,устойчивость и воспроизводимость . Рассмотрим более подробно данные критерии.

Основное различие между фразеологизмом и свободным словосочетанием, с одной стороны, и словом – с другой, связано с лексико-семантическим аспектом характеристики ФЕ.

Сторонники узкого понимания фразеологии (Н.Н. Амосова, В.П. Жуков) семантическую сущность фразеологизма усматривают в целостности его значения, т.е. в невыводимости значения целого из значений его компонентов. Е.А. Иванникова утверждает, что афоризмы, крылатые слова и паремии не могут входить во фразеологию, поскольку их смысловое содержание вытекает из значений составляющих их слов. Представители широкого понимания фразеологии (Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова и др.) придерживаются мысли, что для фразеологизмов «характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов» 7 .

Существует довольно распространенное мнение, что целостность значения применима не ко всем структурно-семантическим группам ФЕ; семантической цельностью обладают свободные сочетания слов и некоторые устойчивые нефразеологические сочетания (В.П.Сухотин и др.).

Новаторские разработки в области фразеологической семантики и теории номинации (В.Г. Гак, В.П. Телия, Н.Ф. Алефиренко) позволили эксплицировать искомый признак. Речь идёт о переосмыслении лексико-грамматического состава ФЕ. Исследователи фразеологии иностранных языков используют другой термин – «семантическое преобразование компонентов ФЕ» (А.Г. Назарян, И.И. Чернышева), под которым понимается «любое несоответствие между планом содержания и планом выражения данного устойчивого сочетания и значением его прототипа – актуальным, бывшим или возможным» 8 .

Фразеологическое переосмысление есть результат взаимодействия интра- и экстралингвистических факторов, одно из фраземообразовательных средств. В основе денотативного аспекта значения ФЕ лежат смена денотата (предмета) исходного сочетания и перенос его свойств на новый денотат, вызванные полным или частичным семантическим переосмыслением этого сочетания. Полное переосмысление, сопровождающее образование идиом, основывается на каком-либо из видов тропа, на алогизме или широко известном в данной культуре речении. Фразеологические обороты, воспринимаемые носителями языка как культурно значимые тропеические образцы свойств, явлений, событий, фактов, могут мотивироваться метафорой (тянуть одеяло на себя; вставлять палки в колеса; держать камень за пазухой ),метонимией (распустить нюни; повернуться спиной ),сравнением (нужен как собаке пятая нога, как рыбке зонтик ), могут строиться на гиперболе, литоте, перифразе, оксюмороне и т.п. Переосмысление одного из компонентов ФЕ приводит к образованию фразеологического сочетания с расчлененной номинативной функцией и таким же характером значения (завоевать авторитет; раб страстей; корень ошибки ).

Переосмысление, или семантическая трансформация, ФЕ расценивается как любой семантический сдвиг, приводящий к утрате собственного значения компонентов (компонента) ФЕ и к появлению нового значения, реализованного в данной ФЕ. Переосмысление сопровождается «семантическим обновлением» ФЕ, которое затрагивает ее сигнификативно-денотативный и коннотативный аспекты значения.

Исследователями замечена взаимосвязь между семантическим и структурным критериями ФЕ: устойчивость структуры и лексического состава компонентов служит следствием семантического преобразования (И.И. Чернышева, А.Г. Назарян); устойчивость как всеобъемлющий признак ФЕ охватывает и семантический критерий, и воспроизводимость (А.В. Кунин); из свойства воспроизводимости выводятся и им определяются устойчивость состава и структуры и целостность значения (Н.М. Шанский). Нетрудно заметить, что у А.В. Кунина устойчивость, а у Н.М. Шанскоговоспроизводимость становятся категориальным признаком ФЕ. Во фразеологических концепциях В.Н. Телия, С.Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова воспроизводимость определяется через устойчивость.

Под устойчивостью понимается результат закрепления узусом соотношения нового содержания за определенным лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов; под воспроизводимостью – проявление устойчивости в речи, т.е. употребление ФЕ в готовом виде. Признак устойчивости выражается в наличии постоянных, константных элементов в структуре ФЕ. Устойчивость – это предсказуемость компонентов фразеологизма, его относительно стабильное употребление. Благодаря устойчивости ФЕ постоянно пребывает в нашей памяти, откуда без труда извлекается в готовом виде. Признак воспроизводимости позволяет включать во фразеологию все типы устойчивых образований, целиком извлекаемых из памяти (от идиом до паремий и крылатых слов) и выражающих не только понятия, но и суждения (ср.: пуганая ворона и Пуганая ворона и куста боится; собака на сене и Как собака на сене лежит: и сама не ест, и другим не дает ). Благодаря воспроизводимости ФЕ выполняют функцию специальных заготовок, устраняющих необходимость заново строить фразу.

Многие исследователи указывают на исключительное преобладание экспрессивного и эмотивного элементов в семантике ФЕ (В.И. Шаховский, Т.В. Гриднева, Н.Ф. Алефиренко). При этом одни ученые экспрессивность относят к денотативному аспекту значения ФЕ, другие – к коннотативному. Ее конструктивной основой являются образность (наглядное представление о предмете номинации), интенсивность (усиление признака предмета номинации) и эмотивность (чувственная оценка предмета).

Определяя сущность экспрессивности, В.М. Мокиенко апеллирует к близким семантическим явлениям – эмоциональности, оценочности, выразительности речи и образности. Особую проблему вызывает дифференциация экспрессивности и эмоциональности, которые в равной степени могут относиться и к языку, и к речи. Учеными установлено их основное различие: «экспрессивность – более опосредованное семантическое свойство, чем эмоциональность, оно имеет более широкий языковой диапазон функционирования». Иными словами, «любое проявление эмоциональной семантики экспрессивно, но не все экспрессивное эмоционально» 9 .

Экспрессивность фразеологизма отличается от экспрессивности слова добавочностью смысла, различными семантическими оттенками, позволяющими более точно конкретизировать самые тонкие акценты экспрессии. Благодаря экспрессивности фразеологизмы являются «идеальными» прагмемами, т.е. обладают прагматической силой воздействия на адресат. Экспрессивность характерна для антропоквалификативных идиоматичных ФЕ, число которых составляет около 90 % от общего числа фразеологизмов, входящих в идиоматику русского языка. Ею обладают также идиомы, характеризующие явления внешнего мира и абстрактные понятия, данные во ФЕ через восприятие их человеком и потому вовлеченные в орбиту антропоцентризма (кот наплакал;не баран чихнул; где раки зимуют ). Экспрессивность придает ФЕ социальную и антропоморфную направленность.

Как известно, цельнооформленность слова традиционно противопоставляется раздельнооформленности фразеологизма. Максимальнойраздельнооформленностью обладают свободные словосочетания и предложения, меньшей – фразеологизмы. По определению О.С. Ахмановой, раздельнооформленность – это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами» 10 . Раздельнооформленность – существенный признак ФЕ, однако на его основе сложно отграничить фразеологизм от переменных и устойчивых нефразеологических сочетаний и провести грань между фразеологизмом и сложным словом.

Под сверхсловностью ,как уже говорилось,понимается способность ФЕ состоять более чем из одного слова.


Контрольные вопросы и задания
1. Перечислите важнейшие критерии фразеологичности, называемые учеными при определении ФЕ.

2. Что понимается под категориальными признаками фразеологизма?

3. Что представляет собой переосмысление лексико-грамматического состава фразеологизма?

4. Что такое устойчивость и воспроизводимость ФЕ?

5. На чем основывается экспрессивность фразеологизма?

6. Охарактеризуйте признаки раздельнооформленности и сверхсловности ФЕ.


1.3. Основные типы фразеологизмов русского языка
В силу того что фразеологизмы обладают различными свойствами, любое из исследования и классификационного деления. По мнению О. Есперсена, при систематизации языковых единиц «учитывать надо всё: и форму, и функцию, и значение» 11 .

В отечественной фразеологии существует несколько типов классификаций ФЕ, в основе которых лежит тот или иной классификационный признак: семантический (В.В. Виноградов), структурный (Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий), исторический (Б.А. Ларин), стилистический (Н.М. Шанский, В.Н. Телия) и др. ФЕ классифицируются с точки зрения их состава, происхождения (Н.М. Шанский), видовой зависимости (В.Л. Архангельский), фразеологической аппликации (В.П. Жуков) и т.д.

Как известно, семантическая классификация ФЕ В.В. Виноградова является первой углубленной попыткой анализа и описания фразеологической системы русского языка.

По степени семантической спаянности (слитности) компонентов и по степени мотивированности их значений В.В. Виноградовым выделяются три типа ФЕ:

1) фразеологические сращения – семантически неделимые, неразложимые и немотивированные единицы, выступающие эквивалентами слов (собаку съел; как пить дать; заморить червячка; притча во языцех );

2) фразеологические единства – мотивированные и производные единицы, выступающие потенциальными эквивалентами слов (держать камень за пазухой; первый блин комом;стрелянный воробей; плясать под чужую дудку );

3) фразеологические сочетания – единицы, в которых один из компонентов имеет свободное, а другой – фразеологически связанное значение, ограниченное узким кругом словесных связей (страх берет; трескучий мороз; черепаший шаг ).

К трём типам ФЕ, разработанным В.В. Виноградовым, Н.М. Шанский добавляет четвёртый – фразеологические выражения – устойчивые по составу и употреблению ФЕ, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением (Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; всерьез и надолго ).

В настоящее время в состав четвёртого типа ФЕ входят устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семантическими функциями (паремии, крылатые фразы, фрагменты художественных текстов, формулы приветствия и т.п.).

Четырёхчленная семантическая классификация Виноградо-ва – Шанского признаётся большинством фразеологов и является общепринятой в современной лингвистике.

В структурном отношении , в зависимости от самостоятельности слов-компонентов, фразеологизмы делятся на одновершинные и двухвершинные (многовершинные ), т.е. состоящие либо из соединения служебного слова с одним знаменательным (под градусом; в ажуре; не на шутку ), либо из соединения двух и более знаменательных слов (задирать нос; вариться в собственном соку; чужими руками жар загребать ).

В структурной классификации ФЕ, учитывающей синтаксическое построение и функции ФЕ, выделяются следующие типы: ФЕ, по структуре соответствующие предложению, и ФЕ, по структуре соответствующие словосочетанию.

Первый тип ФЕ объединяет номинативные ФЕ , называющие то или иное явление действительности и выступающие в функции какого-либо члена предложения (куры не клюют; руки не доходят ), и коммуникативные ФЕ , передающие целое сообщение афористического или неафористического характера (Под лежачий камень вода не течёт; Не плюй в колодец, пригодится воды напиться; В тесноте, да не в обиде;Мир дому сему ).

Второй структурный тип ФЕ включает 12 типичных групп ФЕ, из которых наиболее частотными являются модели «прил. + сущ.» и «глаг. + сущ.»:стреляный воробей; мыльный пузырь; считать ворон; городить чушь . Представители узкого понимания фразеологии к ее объекту относят лишь второй тип ФЕ.

Фразеологизмы русского языка могут соотноситься с разными частями речи, что позволяет распределить их по семантико-грамматическим разрядам , которые имеют принципиальное сходство с лексико-грамматическими категориями слов.

Лексический фонд языка как составная часть единой языковой системы существенно отличается от других сторон языка. Это отличие состоит в непосредственном обращении к действительности. Поэтому именно в лексике отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества.
Коренные изменения, произошедшие в 90-е гг. XX в. во всех сферах нашей жизни, серьезным образом сказались на словарном составе русского языка. Изменение государственности, отказ от прошлых социальных, экономических, политических и духовных основ общественной жизни значительно ускорили эволюционные процессы в языке, и прежде всего в его словарном составе, который в настоящее время, в конце XX столетия, переживает неологический бум. А если учесть еще и тот факт, что в последнее время, по подсчетам ученых, объем знаний, которыми располагает человечество, удваивается каждые десять лет, то будет понятен стремительный рост словаря. К тому же в ходе языковой эволюции используется и содержательно-смысловой потенциал, заложенный в самом словарном составе: изменение значений слов и выражений, наращение новой семантики – все это наряду с рождением новых слов и словосочетаний значительно расширяет и обогащает словарь языка, усиливает его возможности. Появление новых слов и словосочетаний, в которых находят отражение явления и события современной действительности, стимулирует и внутриязыковые процессы в области словообразования, словоупотребления и даже словоизменения.
Период перестройки, смена государственной системы изменили сами условия функционирования русского языка, его коммуникативно-прагматический характер. Небывалая популярность средств массовой информации в настоящее время резко изменила акценты в сферах влияния на развитие языка, особенно в его литературной форме. Активность СМИ, их установка на живое непринужденное общение не только повлияла на изменение норм литературного языка в сторону их либерализации, но и изменила психологическое отношение населения к языку, явно стимулирующее расшатывание литературных норм, ставящее под сомнение их незыблемость и обязательность. Расширение сферы спонтанного общения резко сузило общение официально подготовленное. Это открыло границы литературного языка для разговорной, просторечной и жаргонной лексики и фразеологии. Свобода форм выражения породила тенденцию к небывалому словотворчеству. Современные авторы текстов, устных и письменных, не сковывают себя литературными традициями и не руководствуются тщательным выбором слов.
Наряду с этим интенсифицирован и процесс иноязычного заимствования. Все это говорит об открытости лексической системы русского языка, его активности и жизнеспособности.
В основе активных процессов в лексике лежат изменения в психологической установке масс, в их новом «языковом вкусе».
Создается новая фразеология: новые русские, русский класс, дикий рынок, шоковая терапия, теневая экономика, страны ближнего зарубежья.
Новым в таких клише является именно сочетание слов, а не слова как таковые. В сочетании новых актуальных фразеологизмов может участвовать некоторый набор ключевых слов, объединяющих словосочетания в единое семантическое поле. Например: силовой – силовое руководство, силовые меры, силовой министр, силовые структуры. Слово крутой, известное в народе в сочетаниях крутой берег или, переносно, крутой мужик, обрело небывалую жизнеспособность: крутой прикид, крутая разборка.
Возникают и новые штампы благодаря настойчивому распространению рекламы, например: райское наслаждение, рекламная пауза.

Еще по теме 1.42. Тенденции развития русской фразеологии:

  1. Основные тенденции развития обязательственного права.
  2. Сущность, виды, процесс контроля как функции управления. Современные тенденции развития контроля. Особенности контроля в системе Г и М управления.

1. Фразеологическая единица (ФЕ). Основные признаки фразеологизмов.

2. Классификация фразеологизмов.

3. Крылатые слова. Пословицы. Поговорки.

Термин фразеология происходит от греческих слов phrasis ‘выражение’ и logos ‘слово, учение’. В русском языке этот термин употребляется в нескольких значениях:

1) фразеология – это совокупность всех устойчивых выражений, существующих в языке, таких как собаку съесть, бабушка надвое сказала, бить баклуши, сыграть в ящик, дать дуба. Современный фразеологический словарь дает толкование приблизительно 7000 ФЕ.

2) фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа.

Не все лингвисты считали фразеологию самостоятельным разделом лингвистики. Многие лексикологи рассматривали фразеологию как подсистему лексики, на основе того, что фразеологизм и слово имеют много общих черт. Мы будем рассматривать фразеологию как самостоятельный раздел, так как фразеологизм все-таки не равен слову, а обладает специфическими свойствами.

Фразеологизм – это воспроизводимое в речи, несвободное сочетание слов, обладающее целостным значением. Например, кровь с молоком ‘цветущий, здоровый’, сматывать удочки ‘поспешно уходить’, до последней нитки ‘насквозь’. По форме фразеологизм представляет собой словосочетание или предложение (кот наплакал, куры не клюют ), а по содержанию – слово. ФЕ обладает признаками слова и самостоятельными дифференциальными признаками. Как и слово, фразеологизм воспроизводится в речи, может быть однозначным и многозначным, иметь синонимы, антонимы и омонимы, воспроизводится в речи.

К специфическим признакам лингвисты относят следующие: устойчивость, целостность значения и расчлененность состава. Определим данные свойства:

Воспроизводимость – это регулярная повторяемость языковых единиц разной степени сложности в речи. Воспроизводятся пословицы и поговорки, крылатые выражения и речевые штампы. В речи ФЕ воспроизводится в неизменном виде, а словосочетание создается в каждом конкретном акте коммуникации. Сравните несколько фраз:

Одевайтесь, матушка, а то к шапочному разбору придете.

Я почти не воевал, к шапочному разбору…явился.

В двух разных цитатах используется один и тот же фразеологизм, причем употребляется авторами в неизменном виде.

Устойчивость – это свойство ФЕ воспроизводится в определенной грамматической форме, в определенном составе, причем изменение компонентного состава может приводить к разрушению ФЕ. Говорят медведь на ухо наступил , но не *носорог на ухо наступил, *бегемот на ухо наступил .

Целостное значение – это невыводимость значения ФЕ из значения ее компонентов. Например, жевать жвачку ‘надоедливо повторять одно и то же’ – значение всей ФЕ не мотивируется ни значением слова жевать (это не означает повторять), ни значением слова жвачку . Целостность значения возникает в результате переосмысления всего оборота, хотя смысл свободного словосочетания создается из значения его компонентов.



Под расчлененностью структуры ФЕ понимается свойство ФЕ включать в свой состав несколько компонентов, как минимум два. В состав ФЕ может включать и 3, 4 компонента. Например, ловить рыбку в мутной воде, когда рак на горе свистнет .

Фразеологизмы, как и слова, выполняют номинативную функцию, они называют явления действительности: тертый калач ‘опытный человек’, кануть в вечность ‘исчезнуть’. Все перечисленные признаки имеют обязательный и комплексный характер. Если хотя бы один из признаков не обнаруживается, то данная языковая единица не может быть отнесена к ФЕ.

В языке ФЕ взаимодействует со словом и словосочетанием. Как и слово, ФЕ воспроизводится в речи, выполняет номинативную функцию и является одним членом предложения. Например, Я знаю все каверзы, все подводные камни , которые ждут меня .

Как и словосочетание, ФЕ имеет расчлененное строение.

Действующая ныне классификация фразеологизмов разрабатывалась академиком В.В.Виноградовым. Затем она уточнялась и дополнялась. В основу классификации В.В.Виноградов положил принцип семантической слитности компонентов, в соответствии с которым выделяются 3 типа ФЕ:

1) Сращение – это неразложимые по смыслу ФЕ, значение которых абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов. Например, бить баклуши ‘лодырничать’, валять дурака ‘ничего не делать’, подложить свинью ‘сделать пакость’. В составе сращений могут встречаться лексические архаизмы и грамматически устаревшие формы почить в Бозе (устаревшая форма предложного падежа слова Бог), ничтоже сумняся (устаревшая деепричастная форма), выделывать мыслете (мыслете – устаревшее название буквы М), попасть впросак .

2) Единства – это такие ФЕ, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов. Подавляющая часть этих ФЕ образовалась в результате метафорического переноса. Например, кожа да кости ‘крайне худой’, ни кола ни двора ‘совсем ничего не имеет’, легок на ногу ‘очень быстро может ходить, не зная усталости’, первая ласточка ‘самые первые признаки появления чего-либо’, без мыла в душу влезть ‘добиваться расположения лестью’.

3) Сочетания – это такие ФЕ, в составе которых находится один из компонентов со свободным значением, а другой – со связанным. Эти фразеологизмы являются семантически разложимыми. Например, трескучий мороз, беспробудный сон, потупить голову, щекотливое положение . Фразеологически связанное значение компонентов таких ФЕ реализуются в строго определенном лексическом окружении. Говорят бархатный сезон , но не *бархатная осень, *бархатный месяц . Сейчас возникла ФЕ бархатная революция, но не *бархатное восстание, *бархатный мятеж . Говорят повальная эпидемия, повальный мор , но не *повальная смерть, *повальный грипп. Говорят страх берет, зло берет , но не *добро берет, *разочарование берет.

Эту классификацию часто дополняют, выделяя вслед за Н.М.Шанским фразеологические выражения. Это обороты, которые являются семантически членимыми и состоят целиком из слов со свободным значением, однако в речи они воспроизводятся всегда в определенном составе. Например, любви все возрасты покорны, всерьез и надолго, рыночная экономика, серная кислота . В эту группу ФЕ относят пословицы, поговорки, составные термины и крылатые выражения.

Однако не все фразеологии вводят фразеологические выражения в состав фразеологии. Споры по этому вопросу идут до сих пор. Поэтому в лингвистике существует 2 точки зрения – широкая и узкая – на объем фразеологического состава современного русского языка. В широком понимании к фразеологии относятся следующие типы единиц: 1) идиомы (сращения и единства), 2) фразеологические сочетания, 3) пословицы, 4) поговорки, 5) крылатые слова, 6) речевые штампы. К фразеологии в узком понимании относятся сращения и единства, то есть класс идиом. Идиомы составляют ядро русской фразеологии, поэтому они изучены наиболее полно. Идиомы обладают всеми признаками фразеологизмов.

Сочетания и выражения составляют периферию фразеологии, поэтому им присущи не все свойства ФЕ, а только воспроизводимость и устойчивость.

В современной фразеологии существуют тенденция к расширению фразеологического состава.

Пословицы в состав фразеологии включаются не всеми. Под пословицами понимаются устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых заключен практический опыт народа и его оценка. Они выступают в речи как самостоятельные суждения. Например, Что с возу упало, то пропало. Работа не заяц – в лес не убежит. Любишь кататься – люби и саночки возить .

Поговорки – устойчивые изречения, образно определяющие факт реальной действительности и получающие конкретный смысл в тексте. Бог не выдаст – свинья не съест. Комар носа не подточит. Шила в мешке не утаишь.

Крылатые слова – это устойчивые изречения, появившиеся в языке из литературного источника или закрепившиеся в употреблении высказывания исторических деятелей. Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. Дома новы, а предрассудки стары. А Васька слушает да ест. Уж коли зло пресечь, собрать все книги бы да сжечь. И жизнь хороша, и жить хорошо.

Речевые штампы – это функционирующие в речи устойчивые формулы, обладающие стилистической окрашенностью. Счастья в личной жизни, выполнить и перевыполнить, догнать и перегнать, все выращенное сохранить.

Указанные несвободные сочетания слов отличаются друг от друга характером семантики, номинативной – коммуникативной функцией (пословицы и многие крылатые слова выполняют коммуникативную функцию), степенью семантической слитности компонентов. Объединяет все эти типы выражений два свойства – воспроизводимость и устойчивость, благодаря которым они отличаются от свободных словосочетаний и предложений.



Последние материалы раздела:

Промокоды летуаль и купоны на скидку
Промокоды летуаль и купоны на скидку

Только качественная и оригинальная косметика и парфюмерия - магазин Летуаль.ру. Сегодня для успешности в работе, бизнесе и конечно на личном...

Отслеживание DHL Global Mail и DHL eCommerce
Отслеживание DHL Global Mail и DHL eCommerce

DHL Global Mail – дочерняя почтовая организация, входящая в группу компаний Deutsche Post DHL (DP DHL), оказывающая почтовые услуги по всему миру и...

DHL Global Mail курьерская компания
DHL Global Mail курьерская компания

Для отслеживания посылки необходимо сделать несколько простых шагов. 1. Перейдите на главную страницу 2. Введите трек-код в поле, с заголовком "...